How I met your mother e il Lebenslangerschicksalsschatz

Klaus: «C’è una parola, in tedesco, Lebenslangerschicksalsschatz. E la traduzione più vicina è “Il regalo del destino di una vita”. E Victoria è wunderbar, ma non è la mia Lebenslangerschicksalsschatz. É la mia Beinaheleidenschaftsgegenstand, capisci? Vuol dire “la cosa che è quasi quella che vuoi… ma non esattamente”. Questa è Victoria per me».

Ted: «Come fai a sapere che non è la Lebenslangerschicksalsschatz? Voglio dire, forse, col passare degli anni, diventerà più Lebenslangerschicksalsschatz-osa».

Klaus: «Oh, nein, nein. Il Lebenslangerschicksalsschatz non è una cosa che si sviluppa con il passare del tempo. È una cosa che si crea all’istante. Una sensazione che ti attraversa impetuosa come un corso del fiume che ti riempie e ti svuota allo stesso tempo. La percepisci in tutto il corpo, nelle mani, nel cuore, nello stomaco, sulla pelle e ovviamente anche nello Schlauchmachendejungen. Scusa il francesismo. Ti hanno mai fatto sentire in questo modo?»

Ted: «Sì, io penso di sì.»

Klaus: «Se devi pensarci, non lo hai provato.»

Tra i dialoghi più emozionanti e suggestivi delle sit-com americane a noi contemporanee, sicuramente troviamo quello tra Ted Mosby e Klaus durante il finale del primo episodio dell’ottava stagione di “How I Met Your Mother”. La scena si svolge sulla banchina del treno di Farahampton e Klaus spiega a Ted la definizione di questi due termini tedeschi. La scelta, infatti, di non doppiare questi termini non è casuale; si è preferito lasciarli nella lingua tedesca senza utilizzare una traduzione forzata o letteraria.

Come sappiamo, nella lingua tedesca ci sono moltissime parole lunghe che sono formate dall’unione di due o più parole messe insieme: in questo caso, questi due termini non hanno reale significato in tedesco, ma, se suddividiamo i termini, capiamo il reale significato.

Ad esempio, la parola “Lebenslangerschicksalsschatz” potrebbe essere suddivisa in tre parole: “Leben”, che potrebbe essere tradotto come vita; “Schicksals”, che è il destino; e “Schatz” che significa tesoro. Klaus ci spiega che, nonostante Victoria sia “Wunderbar”, non è il suo “Lebenslangerschicksalsschatz”; egli spiega come questo termina possa essere utilizzato di fronte all’amore più forte che viene percepito da tutti i nostri sensi.

Il secondo termine utilizzato da Klaus è “Beinaheleidenschaftsgegenstand”, anch’esso composto da tre parole. La prima è “Beinahe”, che potrebbe essere tradotta come quasi; il secondo termine è “Leidenschaft”, ossia la passione; e, per ultimo, “Gegenstand”, cosa\oggetto. Questa parola, ci spiega Klaus, indica quel qualcosa che QUASI vuoi, ma non completamente.

Attraverso questi due termini molto specifici, Klaus ci dona la sua definizione dell’amore. Capiamo quanto sia importante utilizzare dei termini specifici per descrivere i nostri sentimenti. È inoltre fondamentale cercare di non tradurre troppo alla lettera alcuni termini, poiché ciò potrebbe stravolgere il senso della frase. Proprio per tal motivo, molte persone scelgono sempre di più di vedere le serie in lingua originale, non solo per migliorare la comprensione orale e familiarizzare la pronuncia ma soprattutto per capire i giochi di parole, le rime o delle freddure che, tradotte, perderebbero la genialità.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

You May Also Like